Under the starry sky, I was asleep,
All was smooth, I began to dream,
In a pink tone black, strange and beautiful,
Lost in the void, she seemed to wander.
The abyss into which she was twirling endlessly
Gave a sense of unease edifying
I felt beads of rain on my hand
While the thunder burst, roaring.
When lightning struck, I'm awake,
I wanted to hand a rose damaged,
It was crooked, strange and faded
In the distance, not without emotion, I then discarded.
Now, moving sobs rang out bluntly,
While on the ground, it seemed to die,
Was I guilty of that wrong turn
Who condemned to death in a last gasp.
Its purpose was probably a death foretold,
Unspeakable fate, the denial of being.
Suddenly the darkness, the dream has fallen,
The pink has disappeared forever, perhaps.
But at dawn, when night was dislocated
And finally my regret, quite effaced
I awakened to see a surprise
A pink dress in black at my side .
Traduction :
Sous la voûte étoilée, je m'étais assoupie,
Tout n'était que douceur, je me mis à rêver,
D'une rose au ton noir, étrange et si jolie,
Perdue dans le néant, elle semblait errer.
L'abîme où elle était, virevoltant sans fin,
Donnait une impression de malaise édifiant,
Je ressentis des perles de pluie sur ma main,
Tandis que le tonnerre éclatait, rugissant.
Quand la foudre a frappé, je me suis éveillée,
Je tenais à la main, une rose abîmée,
Elle était biscornue, si étrange et fanée,
Au loin, non sans émoi, je l'ai alors jetée.
Or, d'émouvants sanglots fusèrent sans détour,
Alors que sur le sol, elle semblait mourir,
Etais-je le coupable de ce mauvais tour,
Qui à mort la condamne, en un dernier soupir.
Sa fin était sans doute, une mort annoncée,
Indicible destin, l'abnégation de l'être.
Soudain l'obscurité, sur le songe est tombée,
La rose a disparu, à tout jamais peut-être.
Mais au petit matin, quand la nuit fut démise,
Et mon regret enfin, tout à fait effacé,
Je me réveille alors, pour voir une surprise,
Une rose vêtue de noir, à mon côté.